DHGの技術翻訳
TRADOS翻訳の導入
各言語の大量ボリュームの技術翻訳には、TRADOS(トラドス)を採用しています。
既存の訳文を翻訳メモリとしてデータベース化しておくことで、マニュアル改訂時には翻訳の生産性が向上するばかりでなく、翻訳の品質を一定レベル以上に維持することができるようになります。
またTRADOS翻訳は、類似した製品バリエーションの翻訳においても効果を発揮します。
30ヶ国語までの多言語翻訳に対応
英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、中国語(繁体字・簡体字)、韓国語などの言語の他、30ヶ国語の多言語翻訳に対応しています。
各種ソフトウェア、エレクトロニクス、半導体製造装置、IT関連企業等のマニュアルローカリゼーション・技術翻訳に精通したDHGのグローバルネットワークを通じて、高品質な多言語翻訳・技術翻訳を提供します。
ダブルチェックによる品質保証
ターゲット言語に精通した2人以上の翻訳者やネイティブのエディタをアサインし、1人の単独作業に依存することのない万全な翻訳品質チェック体制を構築しています。
ソフトウェアのローカライズに対応
CATALYST(カタリスト)やPASSOLO(パソロ)などのローカライズソフトを使用し、ソフトウェアのUI(ユーザインタフェース)やメッセージのローカライズを実現致します。
UIの多言語翻訳からマニュアルへの翻訳展開により、製品のUI名とマニュアル内のUI名との整合性が確保されます。
大量ボリュームの技術翻訳に迅速対応
大量ボリュームの技術翻訳でも、TRADOSと翻訳基準書の活用で、高品質な翻訳を実現致します。
さまざまな文書ファイル形式に対応
Word、Excel、PowerPoint、FrameMaker、HTML、XML、SGML、Ventura、QuarkXPress、PageMaker、InDesignなど、ご希望のファイル形式での翻訳に対応致します。
言語ごとのOS環境を準備し動作検証
実際にローカライズしたソフトウェアの実機による動作確認が必要な場合には、対応する言語環境のPCを準備し、翻訳後の検証を行います。
言語ごとのネイティブチェックに対応
翻訳したマニュアルはあるが、もう一度ネイティブにレビューしてもらいたい。そんなニーズにお応えさせて頂きます。
|